So recently I kinda got in the mood to go back to Dies a little bit. This scene in particular is the final conversation between Lotus and Reinhard at the end of the game, and it’s probably no exaggeration to say that it’s one of the most important scenes in the entire VN. It’s always been one of my favorites so I really wanted to try my hand at it, even if it did contain some quotes that are kinda hard to express well in English (so obviously I’m not claiming I managed to pull it off perfectly or anything). I also made note of what background music plays during which part, so you can listen to them if you so desire. Oh, and I believe it goes without saying that this will contain giga-mega spoilers. Anyway, I was gonna do the pub scene as well (I started its first few lines basically) but after realizing how bloody long it was, I decided to just leave it for another day, maybe. This scene already took long enough to get through and I need a break.
(Btw yes, the Sievers in this bit is the same Sievers from Muramasa, haha.)
This is not an exhaustive list of all the chants, just a few I picked out (mostly from the video linked below). Personal favorites, basically. Right, so I think most people that know something about Dies are aware of the fact that the characters’ incantations are from existing works of literature / operas, like Goethe, Wagner and such. This means that translating them can be tricky. Do I go with English translations already out there? Or do I go with my own thing? Well, it’s a bit of both, really. I mean, the Japanese not always seems to match up 100% perfectly with the original. But in other cases, injecting fragments of existing translations into the chants seemed like a valid option. In any case, the bottom line is that whenever I use stuff from existing English translations, I’ll let you know and link you to the source I consulted.
Also, all of this is very much experimental, so take it with a grain of salt, I guess. I only did it because I really enjoy listening to the incantations and genuinely felt like trying my hand at translating some of them. Plus I figured it’d be nice to have a small collection of the various incantations for English-speakers that are interested in the VN.
This is basically my translation of the scene in KKK that made me go from “I really like this VN” to “I’m madly in love with this VN”. It’s the first big moment of heroine Koga Rindou explaining her ideals and what she’s all about.
Context: A tournament was organized to determine who would be the most fit to lead their armies to the Eastern continent to exterminate the the threat of supernatural monsters. Rindou was one of the spectators to a massive battle between Keishirou, Soujirou, Shiori and to an extent, Ryuusui as well. Habaki is meanwhile ordered by Ryuumei to watch over Rindou to see what she’s like. There’s a lengthy fight scene, after which Rindou leaves her seat and does… well, this.
JP title: 相州戦神館學園 八命陣
No, I’m not doing KKK after this so don’t even ask. :p My brain still needs to cool off after the Masada overload.
I believe the title says it all, but this is my attempt (emphasis on attempt) at translating the entire prologue to Soushuu Senshinkan Gakuen Hachimyoujin (or just Senshinkan for short), the latest visual novel from Light, written by Takashi Masada of Dies Irae / Kajiri Kamui Kagura / Paradise Lost fame. And me, coming from the medieval (read: 2007) conditions of the default 800×600 resolution found in Dies, shed tears of joy upon seeing Senshinkan come in full glorious widescreen, complete with a fancy interface and such. As it should be in 2014. I’ll also include notes of which particular BGM plays during a given scene, so if you have the soundtrack at hand, feel free to listen along for a better experience. This is something I strongly recommend because the music in this is insanely badass.
No video this time, because, well, if you follow me on Twitter you know why. I’m pretty much done with Youtube.
Anyway, this is the scene leading up to the final battle in the last chapter of Marie’s route, with incantations by both Ren and Reinhard. And you know, these incantations are not easy to translate… T_T But it’s been a while (three months?) since I worked on anything Dies-related so I figured why not, moar translation practice. I haven’t finished reading the route yet, in fact the place where this translation ends is exactly where I am in the game right now.
Note: When a word is separated with *, it means that both apply, but one was written above the other as furigana in the original Japanese script.
Note 2: I used William Josiah Irons‘ translation of Dies Irae for Reinhard’s chant.
Just a quick translation this time — I thought Reinhard’s incantation was pretty damn cool so I tried my hand at translating it. Dies irae is always good practice, anyway.
Some explanation: this is basically one of his “ultimate” skills known in the game as “souzou / 創造”, you can think of it as a Noble Phantasm from the Fate universe, more or less. It’s still not his best move, though, since the strongest one is gonna be “ryuushutsu / 流出” if I’m not mistaken, but I still haven’t witnessed that one. This is from the end of Kei’s route. (P.S. I don’t know a lick of German, so I unfortunately couldn’t compare my own version with those.)
In any case, enjoy.
I didn’t have any holiday-themed posts in mind so instead, here’s some more Mercurius, accompanied by the lovely Marie, one of the main heroines. These are basically the first and last scenes from the side story “Wehrwolf”, unlocked after reading certain chapters of the common route. There’s also gonna be a rather terrifying speech by Samiel, which I included because the final scene with Reinhard refers back to it. In any case, this is most likely going to be the last update for the year, so with that said, I wish all of you happy holidays. See you in 2014!